"Omnia bono est" does not make sense.
Omnia is plural and doesn't agree with the singular verb, and "bono" is in the dative or ablative case and doesn't agree with anything.
If I were to try translating this sentense it would come out as:
"All things with good it is."
The person who wrote this most likely meant to say "It's all good."
He or she should have used "bono" in the neuter and in the nominative case (bonum), and used Omnia in the singular. Omnia in the singular however, means 'every' and not 'all', this is likely why the author tried using it in the plural.
Instead, the author should have used "Totus"
"Totum bonum est."
All of the words are singular, and both "Totum" and "Bonum" are in the neuter, so you can assume the subject is "it."
"It is all good."
The Latin phrase 'Ex quo omnia mihi contemplanti' is incomplete. The phrase becomes a sentence, with the Latin word 'sunt' added at the end. The word-by-word translation is the following: 'ex' means 'from, out of'; 'quo' means 'which'; 'omnia' means 'all'; 'mihi' means 'to me'; 'contemplanti sunt' means '[it] ought to be contemplated'. The English translation therefore is as follows: Literally, From which all things ought to be contemplated by me; by extension, From which I ought to contemplate all things.
The English word 'Timeless' means the same as 'Eternal' in Latin. Therefore the correct Latin translation would be: aeternus (m), aeterna (f), aeternum (n).
The English translation for the painting, 'Amor Vincit Omnia' is "Love Conquers All". The language itself is written in Latin. Amor means love. Omnia means all things, or everything. Vincit means to win or conquer, in third-person.
All things are presumed against the wrongdoer. Refers to the legal presumption or inference that where a party to an action destroys evidence, that evidence was unfavourable to that party.
Energia ante omnia.
Omnia pulchra sunt.
Then i was thus confused so that i might fear all.
"Omnia eveniunt causa" would be the translation of "Everything Happens For A Reason" into Latin.
The phrase "Love conquers all" is itself a translation from Latin: it comes from the Tenth Eclogue of the Roman poet Virgil (P. Vergilius Maro), where it appears as Omnia vincit amor.Since Latin uses case endings to indicate grammatical function, rather than relying on word order as does English, Latin word order is very free (particularly in poetry). Consequently any of the following orders is possible, and all are equally "correct" from the grammatical point of view:omnia vincit amoromnia amor vincitamor vincit omniaamor omnia vincitvincit omnia amorvincit amor omnia
The words are Latin, but the grammar is not. It seems that the intent was to translate the sentence "All is forgotten and all is forgiven" into Latin, but what we have here is rather "The whole is by forgetfulness and the whole is by forgiveness." A better translation would be Omnia oblivioni data sunt et omnia ignota sunt.
The usual term is opera omnia, which is literally "all works".
Studium est omnia is one Latin equivalent of 'Zeal is everything'. Zelum est omnia is another equivalent. In the word by word translation, the nouns 'studium' and 'zelum' mean 'zeal'. The verb 'est' means '[he/she/it] is'. The noun 'omnia' means 'everything'.