A male ambassador = shagreer (שגריר)
a female ambassador = shagreerah (שגרירה)
"Shagreer", from the root Sh-ge-er, meaning to delivery, to convey, to launch - so that the "Shagreer" is someone who delivers, conveys. Interestingly, to launch a rocket is to "Le'Shager", from the same root, but it is clear from context and usage that Shagreer has no meanings related launching, or to "one who launches" other than when a Shagreer "launches" (sends) a message.
The Latin word for "interpreter" is interpres (genitive interpretis).
In Arabic-speaking countries, the word for guide or interpreter is "مرشد" (mursid). In Persian-speaking countries, the word for guide or interpreter is "راهنما" (rahnama).
Interpreter.
Tulkki.
Yes
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
A strict interpreter must change every word from the speakers language to the listeners language. A loose interpreter has more liberty to relay the message in the most efficient way without concern of every word.
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
there isn't an opposite
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
diestra has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
Sydney is not a Hebrew word. It has no meaning in Hebrew.