maku means breast or chest similar to maka for earth
That's easy it's "HUMMER" in Japanese also No matter in what language brand names never have a translation. that's the one thing i took away from a language lesson insecondary school.
"Te quite" translates to "I took you away" or "I took you out" in English, depending on the context. It is often used in informal settings to express having removed someone from a situation or relationship. If you're referring to a specific context, the translation might vary slightly.
Oh, dude, the Luhya translation of chicken is "ingokho." It's like they took the English word "chicken" and gave it a cool new twist. So, if you ever find yourself in Luhya land craving some chicken, just ask for "ingokho" and you'll be good to go!
Among president of the Philippines on what spot the Benigno Aquino 111 has took placeRead more: What_is_the_English_of_pang-ilang_pangulo_ng_pilipinas_si_pang_Gloria_arroyo
The English took Jamaica from Spain in 1665
The official language of Brazil is Portuguese. Onde é o banheiro? is the translation into English. One youtuber took many pictures on his mobile. One picture was of a toilet. After showing the picture to a Brazilian, no words, English or Portuguese was needed!
Shik'is = My friend (general, more than one, all, both sexes) alah = friend - of the opposite sex (specific) akis = friend - of the same sex (specific)
"Took" in English is preso or, in the sense of "taken away," tolto in Italian.
When Vatican II allowed the Mass to be said in the vernacular the bishops translating the text of the Mass from Latin to English took a very casual approach to the translation. They did not translate the Mass word for word and paraphrased much of it so much of the original meaning and intent was lost. The new translation being introduced on the first Sunday of Latin in 2011 actually returns the English speaking Church back to the original English translation used back in the mid to late 1960s and more closely follows the Latin of the Tridentine Mass.
Depending on what "it" is, "took it off the car" can be correct English usage.
The transition of the Mass from Latin to English began in earnest after the Second Vatican Council, which took place from 1962 to 1965. The council's reforms, particularly the 1963 document "Sacrosanctum Concilium," allowed for the use of vernacular languages in the liturgy. As a result, English translations of the Mass began to be implemented in the Catholic Church in the late 1960s, with the first complete English translation of the Roman Missal published in 1973. Subsequent revisions and updates continued into the 21st century, with a new translation introduced in 2011.
New Amsterdam became New York after the English took over in 1664.