The English equivalent of the first part of the sentence, 'Domum mittitur corpus tui servi', is the following: Is the body of your servant being taken home... . The second part of the sentence, 'quoniam vita nunc caret', may be translated in at least one of two ways. One is as follows: because it now lacks life. The other is the following: because it's now dead. The word-by-word translation is as follows: 'domum' means 'home'; 'mittitur' means 'being dispatched, let go, released, sent'; 'corpus' means 'body'; 'tui' means 'of your'; 'servi' means 'servant'; 'quoniam' means 'because'; 'vita' means 'life'; 'nunc' means 'now'; and 'caret' means '[it] lacks'.
Dulce Domum was created in 1876.
The Latin phrase for "to commit burglary" is "effringere domum" or "intrudere in domum".
Domus or domum.
Festina Domum.
domus, domumMore specifically,"at home" = domi (Maneo domi, "I am staying home.")"homewards" = domum (Eo domum, "I am going home.")
Veni domum
Tui domum amas.
Duce nos domum.
We all go home safe
Dominum is pronounced as "doh-mee-num". The accent is on the first syllable.
ubi domum est cor tuum
The Latin equivalent of the English request 'Bless this house' is Benedic haec domum. In the word-by-word translation, the verb 'benedic' means '[you] are blessing, bless, do bless'. The pronoun adjective 'haec' means 'this'. The noun 'domum' means 'house'.