To translate any language pair, basically you need to learn both languages first, if you don't already know them.
go to google translate. you can translate from any language into any language. http://translate.google.com/#
There is no such language as 'Mutemesc'. Assuming that you mean Multumesc, you can translate this language to English via an online translating tool or a Multumesc to English dictionary.
The characters ÒChung malÓ is in the Korean language. Chung and mall mean the same thing in the English language. The two translate to ÒReallyÓ in the English language.
The words joint d'embase are of the French language. These words translate into the English language as the words base gasket.
it is used to translate a word from the Italian language to the English language most dictionaries are typically in the vice/versa
If you do not speak Kurdish, then, yes. However, the term "foreign" part of foreign language is relative. If you are a native Kurdish speaker, then English is the foreign language.
You can translate any given language to a second language. You have to adapt and edit a bit, might be difficult sometimes but it's possible.
go to google translate. you can translate from any language into any language. http://translate.google.com/#
There is no such language as 'Mutemesc'. Assuming that you mean Multumesc, you can translate this language to English via an online translating tool or a Multumesc to English dictionary.
on google translate Google DOES NOT offer Samoan as a language to translate...
English
Notitarde is a word that comes from the Spanish language. In the English language, the word Notitarde doesn't mean anything because the word doesn't translate into English.
Well... Because no one bothers to translate unfortunately. Farsi is available now, but the verb types are messed up. It's better than nothing though. Google Translate works by analyzing copies of documents written in both languages and archiving the expressions. For languages that have a lot of material that has been translated in both directions (such as English and Spanish for example with numerous books, scholarly articles, UN resolutions, etc.) the translator program has a lot of material and can begin to pick up nuances in language. While there are a good number of Farsi-English crossover documents, there are not as many and the discrepancies between English and Farsi are far greater than those between English and Spanish. Kurdish is significantly rarer, not standardized, and there is much less material for Google Translate to use.
To translate French to English, Go to::http://www.google.com/language_tools?hl=en Then chose the language your writing in and the language you want to translate it to.
It is just Nintendo
No. Turkish is an Altaic Language. Kurdish is an Indo-European Language. Kurdish is much closer to Farsi (the language of Iran) than Arabic or Turkish.
It means "until tomorrow" in English