I will say that -- oh dear i miss u very much in Malayalam.
I will say that -- oh dear i miss u very much in Malayalam.
"I miss you" translates to "നിന്നെ ഇതിലും കാണാനുള്ള ആഗ്രഹിക്കുന്നു" in Malayalam. So, go ahead and use that to express your feelings to someone in Malayalam. Good luck!
Ma tenu both yaad karda ah
The sentence in question is missing quotation marks. It would be written as, "I miss you too much." I almost always hear, "I miss you so much."
In loving memory of Amir Bhai. We will miss you. Or In loving memory of Amir Bhai. We will miss you so much. Or In loving memory of Amir Bhai; we miss you so much.
I will say that -- oh dear i miss u very much in Malayalam.
I miss you
"I miss you" translates to "നിന്നെ ഇതിലും കാണാനുള്ള ആഗ്രഹിക്കുന്നു" in Malayalam. So, go ahead and use that to express your feelings to someone in Malayalam. Good luck!
'I miss you so much' is in Dutch 'ik mis je heel erg'.
Ma tenu both yaad karda ah
In Malayalam, you can say "നീ ആന്റ ആറ്റമേ" (nee anta aatame) to express "you are so cute".
You can say "അത് വളരെ അഴക് ആണ്" in Malayalam, which translates to "It is very beautiful."
You can say "Tu me manques tellement, frère" in France to convey "I miss you so much, brother."
I miss you (nafikeka) for men. (nafikeki) for women. If u add so much (l miss you so much) I'll be (bitami nafikeki/ nafikeka)....
Emuit eong awanyun/aanyun ijo noi = I miss you so. much (Lit. I long to see you so much)
Hcs
Chinese? 我错过这么多ü is i miss u so much in simp. Chinese