"ça me gratte" is probably not correct it means it is scratching, creating an itchyness usually what people mean is "ça me démange" meaning it's itchy (and by extention can mean I really want to do it). This inversion is probably caused by the laziness every language suffers from
ça va ! à plus. I'm okay, see you later.
what are the questions of functional english in ca
"Laisse Tomber", also known in English as : "drop it"
tout ça pour ça means 'all that for that' >in other terms, the input (of efforts, time, money, etc...) had very few results.
like this
that's itching
"The skyscraper" is an English equivalent of the French phrase le gratte-ciel. The masculine singular phrase translates literally as "the scratch (the) sky" in English. The pronunciation will be "luh grat-syel" in French.
To itch: gratter It is itchy: ça gratte
There is no such word as gratte, but there is such a word as grate which means to chop up thinly.
The cast of Gratte-ciel - 1985 includes: Isabelle Guiard Sylvie Huguel
no o ca i ra?-chatino como estas?-spanish how are you?-english
ça va ! à plus. I'm okay, see you later.
what are the questions of functional english in ca
"Laisse Tomber", also known in English as : "drop it"
ca ca
California is written the same in Spanish as it is in English. There is a slight difference in pronunciation. The "Ca" part is pronounced "Cah" in Spanish, rather than the way it is said in English, which is to say "Cal" which rhymes with "gal."
avec ca= with it, this