"est moi rose" doesn't make sense in French. That reads 'is me pink'.
est-tu fier / fière de moi ?Es-tu fier de moi?
elle est tout pour moi
let me alone
Tous est bien chez moi, j'espère que toi aussi.
Elle est l'anglais
Est moi rose means, literally, is me rose. You may have been trying to say It is my rose, which would be C'est mon rose.
Are you thinking of me? Do you think of me? It means the same thing.
est-tu fier / fière de moi ?Es-tu fier de moi?
elle est tout pour moi
"Bonjour, est-ce-que vous vous rappelez de moi?" "Bonjour, est-ce-que tu te rappelles de moi?" (informal)
Elle est à lire pour moi. She is reading to me.
no, they just say 'excusez-moi' or 'pardonnez-moi'
est-ce que tu veux sortir avec moi ?veux-tu sortir avec moi?
as-tu pensé à moi, est-ce que tu as pensé à moi
est-ce que vous flirtez avec moi ?
''Il est un de mes amis''
"est-ce que tu peux jouer avec moi"