Translation: La fidelité avant tout
I want you to pay strict attention to this next part; and above all else, listen carefully.
Nothing else to do, where is Sean?
Nothing. The correct expression is HEAD AND SHOULDERS above the crowd - it's as if you were so tall that you were that far above everyone else.
pants / jeans are called "pantalon" (masc.) in French, or else (very frequently) "un jean" (masc.)
Collant means "tights" when speaking of women's clothing, or else it means "sticky".
Fidélitás suprá omnis means loyalty above all in Latin
Loyalty to the state above all else. tl;dr: nationalism.
It was said in Striking Distance by Bruce Willis and John Mahoney.
David Barkley's quote is "Loyalty to country always. Loyalty to government, when it deserves it." This highlights the importance of loyalty to one's nation above all else, while also emphasizing the need for government to earn and maintain the trust and loyalty of its citizens.
What are we having for dinner? = Qu'est-ce qu'on mange? Tea in French is the drink and nothing else. If you want to double check look on google translate.
There is not a specific person who originated this quote or phrase. It is something that has been said throughout time and even incorporate as phrasing for military personnel as part of their creed.
'Loyalty above all else except honor' is translated in Latin to Fides supra omnes nisi honestas.
Answer 1Yes, the Sunnis have always put the loyalty to the community of Islam above any other thing.Answer 2No. Sunnis have often gone to war with one another throughout Islamic history. The Taifas in Spain, the wars between the Almoravids, Wattassids, and Almohads in Morocco, etc. are Sunni-Sunni conflicts.
Eurylochus values self-preservation and the well-being of the group over loyalty and duty. Odysseus values loyalty, perseverance, and duty to his family and homeland above all else. Their differing values lead to conflicts in "The Odyssey" as they navigate challenges and trials together.
Morality Above All Else was created in 1937.
its 'bee-ber' not 'by-ber' anything else you can translate it into is wrong!
He got fired means il a obtenu mis le feu in french. If you need to translate anything else i recommend Yahoo Babel Fish.- Beanie4800