It's a flawed translation of 'rest in peace nana'. 'Gweddill' means rest but not in the sense of resting but rather in the sense of 'the remainder'. The correct translation would be 'gorffwys mewn tangnefedd nana' although you'd usually use 'hedd' rather than 'tangnefedd' as tangnefedd is usually used to mean serenity rather than peace.
forever in love
yn wir, mewn gwirionedd
Mae gen i pili pala mewn fy bol
The phrase is Welsh...It took a while to figure it out, but I got it.It says:I need to be more in touch with my Welsh backgroundHope this helps!
Ar ddydd Sadwrn, cynnar yn y bore, es i a fy ffrind am dro yn y parc. Yn y canol dydd, aethon ni i'r sinema i weld ffilm newydd. Yn y nos, buom yn bwyta cinio mewn bwyty lleol a chafodd ni hwyl yn siarad am y ffilm. Ar ddydd Sul, cynnar yn y bore, cawson ni frecwast blasus gartref. Yn y canol dydd, ymweldon ni â siopau lleol i chwilio am anrhegion. Yn y nos, buom yn gwylio rhaglen deledu gyda'n gilydd ac yna cysgu'n gynnar.
forever in love
Dwi isie mynd mewn means "let us enter".
"Fi angen atak i mewn cyswllt â'm Cymraeg cefndir" translates to "I need an attack in touch with my Welsh background" in English.
Gorffwys mewn hedd
Traed mewn cyffion was created in 1936.
Dewch i mewn
'(May they) rest in peace' would be:Corffwys mewn heddorYn gorffwys mewn hedd.
Gorffwys mewn hedd nain a taid. (northern Welsh) Gorffwys mewn hedd mamgu a tadcu. (souther Welsh)
FTW is an acronym that stands for "For the Win." It used to mean, "F*ck the world," but that meaning is becoming less and less popular.
yn wir, mewn gwirionedd
"Rest in peace" is "Gorffwys mewn hedd".
Cathryn Gwynn has written: 'Taid mewn trwbwl'