"Creative treason", first proposed by French literary socialist Escarpit, refers to translators' betrayal from the original work reflected in their translation. According to comparative literature scholars' viewpoint, creative treason in literary translation is a literary phenomenon. It is caused by translators' misunderstanding about the original culture, reflecting cultural collision in their minds.
http://www.globethesis.com/?t=2155360212494530
the theme is that the story is cued and is treased for the sake of treason.
The word treason is a noun. It is the crime of betraying your own country.
i think one word would be humble How about treason?Treason
no
he was accused of treason, which of course was not true, but the French wanted him dead because of the autrocities his ancestors committed.
creativo
creatrix
In translation, the original writer/work is still at the centre. In transcreation, the translator is equally important because the process of translation is as creative as creative writing. No translation can merely convey the meaning of the original because of the culture-specificity of language, the time in which the translation is done, the personal mediation that is an intrinsic part of all translation etc. As was said of Dryden's translation of Homer" It is beautiful, but there is no Homer in it"
The same punishment as treason. Drawing and quartering, burning at the stake, etc. Sometimes more creative
Creative = Artifex
in the UK a crime against the crown is called treason
No Treason was created in 1867.
Geoffrey Trease wrote Cue for Treason.
And Their Name Was Treason was created in 2004.
No. Treason is an act, not a thought.
death
S. H. Cuttler has written: 'The law of treason and treason trials in later medieval France' -- subject(s): History, Medieval Law, Politics and government, Treason, Trials (Treason) 'The Law of Treason and Treason Trials in Later Medieval France'