When names cross over to other languages they tend to take a form that's more easily spoken and spelled in that native language. The name 'Joaquin' is a Spanish name that's believed to be derived from another Spanish name "Joachim".
'Joachim' is derived from the Hebrew name 'Yoyakim' which is a biblical name that is believed to be the name of the Mary's father. Essentially, it's the name of Jesus' Grandfather on his mother's side.
In short: The name Joaquin is Spanish and comes from the name of Jesus' Grandfather Yoyakim. Both Joaquin and Yoyakim mean 'God has granted' (a son). I suppose the term "God has granted (a son)" is a praise, thanks, and/or a sign of respect to God for granting a son to the family. This name would be very appropriate if it were difficult to conceive, or if you've wanted a son for some time and you were finally granted your wish.
English translation of bakasyon: vacation
English translation of inaangkop: fitting
English translation of nakapatong: on top
"My wife" is the English translation of Portugese "minha mulher."
The translation for 'nacion' in English is 'country'. It is a word of Spanish origin and is a noun. Another English translation for 'nacion' is 'nation'.
The English translation of San Joaquin is Saint Joachim.
It is the Spanish translation of Joachim, which means "God will establish".
Because it is a name in spanish and English it is the same
Joaquin isn't a Japanese word, so there is no translation. If you were looking for the spelling, however, it would be: ファキーん。
The English translation of "ipalaganap" is "to promote" or "to spread".
The English translation is FOR.
The translation of "English to Coptic" is "
Joachim is the English version.
The English translation for asignatura is ''subject'' or ''class''
English translation of bakasyon: vacation
English translation of lipunan: society
English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna