vivre avec passion
to live the moment is 'vivre l'instant' in French, or we could use the Latin "Carpe Diem".
Literally translated 'to live' would be 'vivre' in French.In the present form the conjugation is:je vis (I live)tu vis (you live)il/elle vit (he/she lives)nous vivons (we live)vous vivez (you live)ils vivent (they live)
"Direct" is "live" in French.
No, the correct way is to say "He doesn't live there anymore"
Where DID you live before is the correct grammar.
Vive grande
Live well.
Yes. The translation "Nous habitons seulement avec ma mère." is proper for "We live only with my mother."
to live the moment is 'vivre l'instant' in French, or we could use the Latin "Carpe Diem".
Translation: J'habite à Prestwick.
beo ar an láthair COMMENT: This does not appear to be correct. Another google translation?
"Je vivais avec ma sœur" is the translation of "I used to live with my sister" from English to French.
"You dwell...," "You live..." and "You reside" are English equivalents of the incomplete French phrase Tu habites... . Context makes clear which translation suits. The pronunciation will be "tyoo a-beet" in French.
where does a ladybird live? (it's not very correct French!)
if it is a statement (e.g. "You live in there") then its 'vous habitez en ...' (pronounced 'vou ahbeetay en) if it is a question (e.g. "Do you live in there") then its 'habitez-vous en ...' (pronounced 'ahbeetay vou en)
The phrase 'Vive le francais' means Long live French. In the word-by-word translation, the verb 'vive' means 'live'. The definite article 'le' means 'the'. And the noun 'francais' means 'French'.
Literally translated 'to live' would be 'vivre' in French.In the present form the conjugation is:je vis (I live)tu vis (you live)il/elle vit (he/she lives)nous vivons (we live)vous vivez (you live)ils vivent (they live)