Chinese Translation: 一个家庭流泪比许多个家庭流泪要好。
Chinese Pinyin: yī gè jiā tín liú lèi bǐ xǔ duō gè jiā tín liú lèi yào hǎo
オパール, or phonetically it is Opāruopāru.
There is no alphabet in the Chinese language, unlike English or even Korean or Japanese (and even Korean and Japanese have no set order for their 'alphabet'), as Chinese language is simply written with different strokes put together. You might find websites that give you the way English alphabets might be written in Chinese, phonetic-wise, but that is only how we would pronounce English alphabets in Chinese phonetically, and not the Chinese alphabet. :)
Names can't be translated, but they can be written phonetically. Bond = ×‘×•× ×“
"Chinese" in English means cinese in Italian.
tah-KEER et.... (which means "meet....")
"vache" is translated "cow" in English.
"Chinese girl" in English is ragazza cinese in Italian.
it is pronounce sudikakio
ni2hao3.
Yuan
In French, "hot" is pronounced as "chaud." It is phonetically pronounced as "sho."
Yes, the title of any Chinese comic can be translated into English.