"L'Chaim", which means "to life". It's pronounced "Le-Hayim", but the "h" is that special sound from the back of the throat - if you've seen "Meet the Fockers", Barbra Streisand explains it as if you have "a popcorn kernel stuck in the back of your throat".
The phrase is Hebrew, not Yiddish.
If a Jew is offering the toast, then after he has said everything else that he wants to say, the actual toast will consist of the word "L'Chayim". The word is Hebrew, not Yiddish, and it means "To Life".
In Yiddish, you use the Hebrew toast: l'chaim!
This is a Yiddish expression. ken ayina hora, also Kena hora. lit.=without the evil eye: "Not to jinx it" (said after complimenting)
The Yiddish phrase for "from your lips to God's ear" is "fun deine lipn tsum oyer." This expression is used to convey the speaker's hope that what was said will come true or be fulfilled.
In Yiddish, "we love you" is said as "Mir hoben dikh lib".
In Yiddish, "trust me" is said as "קלויב אין מיר" (kleeb in mir).
Bottoms up! and Here's looking at you.;an expression said as a toast when people are drinking together. (Alludes to the bottoms of the drinking glasses.)
In Yiddish, "make a living" can be said as "פֿאַרציכערן אַ לעבען" (fartsikheren a lebn).
Lew Wasserman
In Yiddish, "never forget" is said as "קען מיר נישט פֿארגעסן" (ken mir nisht fargesn).
In Yiddish, "from your lips to God's ears" can be said as "fun dayne lipn tsu got's orin."
Check out that site...I always thought it was seaizures but I always heard people say stroke...but check this out http://www.youtube.com/watch?v=kNdM9JhTPJw&NR=1 I have heard this as well and asked some people but it came up in conversation a few times with some of my friends who have epilepsy. They said they smell something before they have a seiure but they are not sure what. A couple said it could have been burnt toast and others said oranges.