It is a German expression meaning "thunder weather!" The correct spelling would be Donner Wetter. One would use it if he were astounded at something.
There was a girl named Mary Donner in the Donner Party, and a woman named Margaret Reed.
George Donner was the leader
The names of Donner and Blitzen, which are traditionally known as Santa Claus's reindeer, were changed by the 1823 poem "A Visit from St. Nicholas," commonly attributed to Clement Clarke Moore. In the original German tradition, they were named "Donner" and "Blitzen," meaning "thunder" and "lightning." Moore's version popularized their names in English as "Donner" and "Blitzen," which are often mistakenly thought to be "Donder" and "Blitzen." The change helped solidify their place in American Christmas lore.
No. The Donner Party were not Mormon pioneers.
The Donner Party - film - was created in 2009.
H. A. Vetter has written: 'English history at a glance'
juste vous donner les articles: just give you the articles / items
Thank you for the coffee.
Donner ("to give" in English) is pronounced "duh-nay" in French.
"To give" is a literal English equivalent of the French word donner. The pronunciation of the present infinitive will be "duh-ney" in French.
These words are German and Dutch, which I think you must already know, and they have only a colloquial meaning in English in reference to a pair of Santa Clause's reindeer that go by those names. The meanings in German and Dutch as far as I understand are: Donner (Also "Donder" or "Dunder") = Thunder and Blitzen Also "Blixem" and "Bliksem") = Lightning So it pretty much just means: Donner and Blitzen. yeah.
Arlan Jay Vetter goes by Jay Vetter.
"Donner des nouvelles à un ami" means "to give news (of oneself) to a friend" in English.
to give
Edgar Vetter's birth name is Edgar Alfred James Vetter.
Adina Vetter is 174 cm.
Edgar Vetter is 5' 8".