money lenders
"es ist vorbei" in the context 'a relationship is over'"es is übrig geblieben" in the context 'it is left over'
The term "Axis" typically refers to the alliance of Germany, Italy, and Japan during World War II. However, if you're referring to Russia's alliances, particularly in the context of World War II, Russia (then the Soviet Union) was initially part of a non-aggression pact with Germany before joining the Allies after Germany's invasion in 1941. In this context, Russia's allies included the United States, the United Kingdom, and China, among others.
Germany has experienced significant stability and change over time, particularly following World War II when it was divided into East and West Germany. The reunification in 1990 led to economic and political consolidation, transforming Germany into a leading economic power in Europe. Additionally, Germany has adapted to global challenges, such as the European debt crisis and the influx of migrants, while maintaining a strong commitment to democratic values and the EU. Today, it remains a stable, influential nation shaped by its historical context and ongoing social and political developments.
· Berlin, Germany · Hamburg, Germany · Munich, Germany · Cologne, Germany · Frankfurt, Germany · Stuttgart, Germany · Dusseldorf, Germany · Dortmund, Germany · Essen, Germany · Bremen, Germany
Germany, Germany, Germany, Germany, and Germany.
h
Usurers
Depending on context, little Germany can be translated as:Kleindeutschlandkleines Deutschland
Depending on context, awesome can be translated as:ehrfurchtgebietendüberwältigendbeeindruckendgeil
Both are grammatically correct. Which one is right depends on the context.
Depending on context, supermarket can be translated as:Supermarkt,VerbrauchermarktKaufhalle (east Germany)
It seems like you are inquiring about Yohannes Yalew in Germany, possibly related to a specific location or context. However, the details provided are unclear. If you can provide more context or clarify your question, I'd be happy to help!
Yes, Germany is generally considered a low-context culture. In low-context cultures, communication is direct and explicit, with an emphasis on clear language and detailed information. Germans typically value straightforwardness and precision in their interactions, preferring to express thoughts and ideas transparently, which contrasts with high-context cultures that rely more on implicit communication and non-verbal cues.
Depending on context, you can be translated as:Du (singular, informal)Ihr (plural, informal)Sie (formal)
"es ist vorbei" in the context 'a relationship is over'"es is übrig geblieben" in the context 'it is left over'
Yes, Germany is considered a low-context culture. In low-context cultures, communication is typically direct, explicit, and relies heavily on clear verbal expression rather than contextual cues or non-verbal signals. Germans tend to prioritize clarity and precision in their communication, valuing straightforwardness and transparency in both personal and professional interactions. This contrasts with high-context cultures, where much of the communication is implied and relies on shared understanding and relationships.
Depending on context, the fury can be translated as: die Wut der Zorn die Rage die Furie