Litteraly 'Glædelige og fredfuld Jul, og godt Nytår' , but nobody would say that. They would say 'Glædelig Jul, og godt Nytår', i.e. leaving the peacefulness out.
Glad Jul og Nytår = "Happy Christmas and New Year"
Shabbat Shalom (שבת שלום).Note: This means 'A peaceful shabbat'. The phrase "happy shabbat" is not a phrase that is traditionally used.
Glædelig jul og godt nytår
We here at answers.com wish everyone a joyous and peaceful Christmas. Happy holidays everyone!
Tillykke med fødselsdagen= happy birthday
Merry Christmas and a Happy New Year Happy Holidays Away in a manger Baby Jesus O Christmas Tree
Yes. In fact I noted that the British post office canceled stamps at Christmas with the phrase , "Happy Christmas" . In America people say "Merry Christmas" but 'Happy New Year".
In Danish, "happy" is "lykkelig" or "glad."
The phrase "happy xmas" is derived from the greeting "happy Christmas". X is short for Christ, and this has been demonstrated in Christian art and Greek writings.
Fröhliche Weihnachten! is a German equivalent of the English phrase "Happy Christmas!"Specifically, the adjective fröhliche means "happy". The neuter noun Weihnachten translates as "Christmas". The pronunciation will be "fuh-lee-khe weye-nahk-ten" in German.
Norwegian, Merry Christmas and Happy New Year. Danish, Merry Christmas and Good New Year.
Feliz Natal Feliz = happy/merry Natal = Christmas