Your question cannot be answered because you didn't say what language you want it translated to.
The most likely outcome of a translation error is the originator of the message being misunderstood. That is because the meaning of the message can greatly be changed and that renders the sentence hard to understand.
If you are doing a translation and it is capitalized, it is most likely a name.
The most likely outcome of a translation error is the originator of the message being misunderstood. That is because the meaning of the message can greatly be changed and that renders the sentence hard to understand.
The Yiddish translation for "It is what it is" is "Es iz vos es iz."
The most likely translation of "A la minute desserts" would be "quick desserts".
The most likely effect of an error during DNA translation is a mutation. Some mutations are beneficial, some are deadly and some are what is called "nonsense" mutations. Nonsense mutations have no benefits nor do they have any "bad" consequences.
Some people that are likely to be interested in Chinese writing translation include a student that is studying foreign language. An adult who is looking to learn more about writing in Chinese may also be interested.
Technically, there already is. But if you mean in english translation, then most likely it will or already has.
The closest translation for "knucklehead" would most likely be "boke" (pronounced: boh-keh).
I think you would most likely want to say "you are welcome" and the japanese translation for that is doitashimashite.
It is an English name and most likely has no Irish Gaelic form.
The most likely outcome of a translation error is the originator of the message being misunderstood. That is because the meaning of the message can greatly be changed and that renders the sentence hard to understand.