estoy esperando a que la informacion llege para poder copiarla no ce no para que estoy esvcribiendo esto canto de*************
"Soy como soy" translates to "I am how I am" in English. It expresses self-acceptance and the idea that one should be comfortable with themselves as they are, without trying to change or conform to others' expectations.
"¿Como eres?" literally means "how are you?", but it really means something similar to "What are you like?". They would be asking for an idea of who you are. If you want to ask "how are you", you would use "¿Cómo está usted?" or "¿Cómo estás?".
arrived who lacked
you amar eu vos amei - means something very liturally romantic- you love as I have loved you. Literally it does not make perfect sence in a sentence however, for the romantictouch i feel that it does not matter.
Se utiliza "how often" para preguntar la frecuencia con la que algo ocurre, como "How often do you go to the gym?" Se utiliza "however" para introducir una idea que contrasta con la anterior en una oración, como "I wanted to go out; however, it started raining."
corazon is heart, como estas is how are you (familiar), no idea after that
"Soy como soy" translates to "I am how I am" in English. It expresses self-acceptance and the idea that one should be comfortable with themselves as they are, without trying to change or conform to others' expectations.
"¿Como eres?" literally means "how are you?", but it really means something similar to "What are you like?". They would be asking for an idea of who you are. If you want to ask "how are you", you would use "¿Cómo está usted?" or "¿Cómo estás?".
arrived who lacked
you amar eu vos amei - means something very liturally romantic- you love as I have loved you. Literally it does not make perfect sence in a sentence however, for the romantictouch i feel that it does not matter.
Se utiliza "how often" para preguntar la frecuencia con la que algo ocurre, como "How often do you go to the gym?" Se utiliza "however" para introducir una idea que contrasta con la anterior en una oración, como "I wanted to go out; however, it started raining."
Es (usted) / son (ustedes) / eres / sois cual (como) la dulce fragancia de una rosa.= you (various forms: singular, plural, polite, informal)) are like the sweet fragrance of a rose.The question here is that one person is comparing the other with the "aroma"more than with "taste". In Spanish, a flower is not sweet as in English, but it has a "sweet aroma". In the original sentence, there is an equivalence marked by: "as ... as", in Spanish you can get it with the adverb "cual / como". Translations must be as natural as possible. They have to give you the same idea as in the original language but being natural. You know.....sois tan dulce como la miel = ....you are as sweet as honey
Es importante que incluir todos de sus datos cuando se aplica por empleo--su nombre, numero de teléfono, información de correo electrónico, y otras formas de communicación. Experiencia de trabajo pasado y cuálificaciones como educación son necesarios. Tambien, es una buena idea incluye el razón por que usted está aplicando por el puesto. Generalmente, hay un solicitud con información que ellos necesitan.
The Idea Icons The Idea Idols The Idea Ideals Ideas in an Instant Ideas and Imagination Ideas with Impact The Idea Implementers Idea Importers Idea Intensity The Idea Investigators The Idea Inquisition Ideas with Insight The Idea Instigators The Idea Instruments The Idea Intelligentsia The Idea Invasion
The opposite of a good idea would be a bad idea. Depending on how bad you could also say terrible idea.
An idea that is a noun: idea
Are you asking for a translation of those words? If so, please say that in your question. Otherwise I have no idea why this question is here. What it says is this: 1. What is your name? 2. Fine, thank you. 3. Good night (or good evening) Mr. Gomez.