Спокойной ночи
"Good night" is translated as "спокойной ночи" in Russian. This phrase should be in the prepositional case when used in sentences like "I wish you a good night."
You can say "Это было хорошо" in Russian to mean "It was good."
The Russian word for "good job" is spelled "Отлично" (pronounced as "Otlichno").
Goodbye in Russian is "до свидания" (pronounced as "do svidaniya").
"Доброе утро" (pronounced as "Dobroe utro") is how you say "good morning" in Russian.
"Good night" is translated as "спокойной ночи" in Russian. This phrase should be in the prepositional case when used in sentences like "I wish you a good night."
Good Night: Spokoini Noche.
Good night - Спокойной ночи (Spokoinoi nochi)Good evening - Добрый вечер (Dobryi vecher)
Not sure about 'sweet dreams' exactly, but 'SpakOini NOchi' (conventionally 'good night') is literally '(I wish you) a tranquil night'
ночь, is how you spell it in Russian. you say it "nohch"
Спокойной ночи, прекрасная леди (spоspokoynoi nochi prekrasnaya ledi).
Ночь - Noch'
Спокойной ночи я люблю тебя Spokoĭnoĭ nochi ya lyublyu tebya
"Спокойной ночи, сладких снов." [spah-`koy-noy-`notchy-`slud-keekh-`snov].
You can say "Это было хорошо" in Russian to mean "It was good."
'Ti haroshi drukk' is pronounced your a good friend in russian.
"Революция ночи" or "ночная революция" (revolyutziya nochy) but what is 'Revolution of the Night'?