"Nǐ zhǔ yì dài" is how you could phonetically say "Have a nice day" in Chinese.
劉易斯 Liú yì sī Phonetically, this is the translation.
Siobhan can be written in Chinese as 西奧安. In pinyin it is Xi Ao An. It is pronounced similar to 'she oh an'.
That is the correct spelling of "phonetically" (by the sounds, as in spelling).
Not all English (or foreign) names have an equivalent in the Chinese Language. Just use the English reading when in doubt, otherwise the Chinese phonetic translation may lead to unintended humourous repercussions. If I were to change 'Jillian' to the Chinese reading now, it sounds phonetically like the Chinese equivalent for "Chicken Face".
The interrogative version of the sentence - "It is a nice day otday", would be "Is it a nice day otday?" .
nice day
Hao
雾 Or phonetically "oo"
长 or chang, phonetically.
You can phonetically translate it into Chinese as "莱恩 lái ēn"
The name Tanja [phonetically translated as: 塔尼娅] is not Chinese, therefore does not have a meaning in Chinese.
In characters: 莫尼克 Phonetically: Mò níkè
Not necessarily. There are many Chinese characters that phonetically sound like yin or ying which can be used for both gender.
Phonetically, Allison would be: 阿利森 Ālì sēn
spelled out phonetically, it is \ MAYheeko
Thai is the dialect of Chinese spoken on the Taiwan, or Chinese Taipei. To say "have a nice day" in Thai one would say the phrase "khx hi mi khwam sukh mak ni wan ni na".
Chinese people rarely ever say "have a nice day", so the only phrase with about the same meaning would be 祝你安好 (zhù nǐ ān hǎo), which means "I wish you well". This is also a farewell saying.