In simple terms, there are two types of complex translations: one involving one source language and the other involving two source languages or more. To make a composite translation uniformed, a good editor, being a professional in both languages is required. If we take a piece of fiction containing poems, songs or other inclusions in any other than main foreign language, they might be translated separately and incorporated later, still the the translator of the body text would be considered as a prime translator of that piece of writing, even if there are lots of other language inclusions (while their translator's name must be mentioned somewhere in the book). If a composition or combination of two translations of a single piece of writing is dealt with, it can be viewed as a single translation, because one integral piece of, say, fiction is the object of translation. If a single piece of writing in one source language has been translated by two or more translators, still this would be one translation. At this point, an experienced translator should proof-read and overview the translation done. Those two translator might yield their own translations of certain chapters, sections, it would not be another translation since the book as a piece of art is indivisible. As a rule especially, in printing media, no indication of many translators of several contributions in ONE article is not made. So in this case, it's one translation.
What language is it in? It appears to be from two different languages, Spanish and another one.
TridIndia is outstanding amongst other companies in India for document translation service. We do document translation for various sector like law, engineering, medical, entertainment, etc. Contact us now.
Trans (across) Slate
Here are two examples of Cebuano proverbs with English translations: Cebuano: "Ang paghimo ug higala, dako'g tabang sa kinabuhi." English: "Making friends is a great help in life." Cebuano: "Kung walay isip, walay lihok." English: "Without thought, there is no action."
Answer this question The translator is not making any wording or structural decisions but is just copying the original author's words into another language.…
true
glide reflection
translation
translation
false
There are two Italian translations available from biblegateway web site: La Nuova Diodati and La Parola è Vita. Enter the passage and pick the translation(s) to see translations side-by-side.
yes
true
The only one and powerful above all Bibles is the King James Version...Answer #2:There are many translations of the Bible largely because language is insufficient to fully describe the word of God. Certain words in the biblical texts have multiple meanings and scholars often disagree to one single translation over another. No single translation is perfect.Suggest using multiple translations including KJV and another such as NIV NASB. You often need to read a complicated verse in several translations before its meaning becomes evident.A parallel bible is a good reference so you can see the same verses in two translations side-by-side. Billy Graham had over 20 English translations of the Bible in his study.
There are two translations for it: "The Enlightened One" and "The Awakened One". Neither of these is a literal translation. The word "Buddha" does not have an exact English counterpart.
There are two translations for the word "rabota" depending on how the word is used. It is Russian and can mean "work" as in "I have to go to work." or "job" as in "They offered me a job.".
There are two translations to LeBron. It can either be defined as "The Source" or "The King." The more correct translation would be "The King" and thus gaining his nickname The King James.