Je dirai que tu nous manques un petit peu
I would say we miss you a little.
The french structure, here, is the contrary of the one in English.
The subject is inverted.
Je parle un tout petit peu le francais. [The "c' has a tail to it that makes the letter be pronounced like "s."]
To say "whatever" in French, you can say "peu importe" or "peu importe ce que." In Spanish, you can say "lo que sea" or "da igual." In German, you can say "egal" or "was auch immer."
The word "whatever" can be translated as "peu importe" in French.
Tu me manques et je crois que je tombe amoureux/amoureuse de toi. Aime-moi aussi, s'il te plaît.
est-ce que vous aimeriez / aimeriez vous que je massacre un peu plus votre langue
Je parle un tout petit peu le francais. [The "c' has a tail to it that makes the letter be pronounced like "s."]
"où es-tu" means 'where are you. "Que tu me manques" means 'that I am missing you / I'm missing you so much' in French.
"est-ce que tu manques à ton frère ?"
To say "whatever" in French, you can say "peu importe" or "peu importe ce que." In Spanish, you can say "lo que sea" or "da igual." In German, you can say "egal" or "was auch immer."
The word "whatever" can be translated as "peu importe" in French.
tu me manques tellement que ça me rend fou / folle
I think I could love you a little bit.
'hello my love how are you I miss you what are you doing'
Est-ce que tu as un petit-ami? Pronounced: Es kuh two uh uh petit amee?
J'aimerais tellement que tu sois là (avec moi) chéri(e). (Tu me manques)
"est-ce que tu as un petit ami ?"
It does not translate exactly. They would say it as : "j'espère que j'aurai" (I hope I will have) "esperons que j'aurai" (let's hope that I will have) "avec un peu d'espoir, j'aurai" (lit. with a bit of hope I will have)