it is 後悔の無い人生
http://www.zazzle.com/kanji_live_laugh_love_ladies_argyle_v_neck_fitted_shirt-235038403430137716 Check that out. http://www.zazzle.com/kanji_live_laugh_love_ladies_argyle_v_neck_fitted_shirt-235038403430137716 Check that out.
"And do you live far away?"
"നിനക്ക് എവിടെ വാസമാണ്?" is the translation of "Where do you live?" in Malayalam.
The phrase "live in the moment" can be translated to Sanskrit as "भविष्यन्तं नास्ति" (bhaviṣyantaṃ nāsti), which conveys the idea of staying present and not worrying about the future.
For translation of simple and easy sentences from English to marathi you can use the site mentioned below.
Vivere senza rimpianto is an Italian equivalent of the English phrase "To live without regret".Specifically, the verb vivere is "to live". The preposition senza means "without". The masculine noun rimpianto translates as "regret".The pronunciation will be "VEE-vey-rey SEHN-tsah reem-PYAHN-toh" in Italian.
You say "Vivere e amare senza rimpianti".
Italy: Difficile vivere senza rimpianti
for as long as you live
She doesn't regret leaving.
I regret to tell you he died in 2000.
http://www.zazzle.com/kanji_live_laugh_love_ladies_argyle_v_neck_fitted_shirt-235038403430137716 Check that out. http://www.zazzle.com/kanji_live_laugh_love_ladies_argyle_v_neck_fitted_shirt-235038403430137716 Check that out.
There is no way to know the answer to this question since if a person is successful they are dead. Dead people can not tell us if they regret doing it. Those who do live through it sometimes do regret it.
Not accurate enough. Google translate does translate words accurately, but there is some problems in tenses. I'd like to recommend you Takeasy, a live-human translate app.
I have looked it up and it is (not certain though likely) : go mairead gan aiféala go mairead gan aiféala.Hope it helps!
hate to say this but i live there and hate it believe me if you live or move here you will regret it
"Viva tu Vida"-live your life