It is ungrammatical. It means: "that which is good in he/she uses"
Lo único que puedo añadir es que si el adjetivo sottish....The adjective SOTTISH has 1 sense:1. given to or marked by the consumption of alcohol...proviene del nombre SOT, podríamos traducirlo como borracho, borrachuzo,etc. Que yo sepa sottish se usa muy rara vez como adjetivo hoy en día en la lengua inglesa
Rats mouth Courtesy of GoogleTranslate
Quieres = You want ¿Quieres? = Do you want? If you are asking how to translate the English word "queue" into Spanish, it depends on context. The expression for "forming a queue" (UK) or "waiting on line" (USA) is "hacer cola" - literally "making a tail" in Spanish,. If you are referring to a set of tasks that will done in a certain order such as "production queue" may be translated as "lista de producción" or may require a phrase such "las cosas que se van a hacer" - "the things that will be done".
DUI is an American legal abbreviation referring to "driving under the influence [of alcohol]". -- DUI es una abreviatura legal que conota "conducir bajo de la influencia [de alcohol]". The Spanish term for this used by the US government is "manejar bajo la influencia" or DUI as in English. -- El término para esto que usa el gobierno estadounidense es "manejar bajo la influencia" o DUI como en inglés.
Depends on what you mean. If you mean South America or Central America (which are also part of the Americas) it's because people from Spain colonized the area. If you mean America as in the United States, it's because it is the native language of many immigrants who live in the USA.
Bueno Dos Live Free or Die Bueno - 2012 was released on: USA: 25 July 2012
Para que se usa el : Provasmin?
If you mean "US" as in USA, it is "Estados Unidos". If you mean "US" as in you and me, then the word is "nosotros".
Lo único que puedo añadir es que si el adjetivo sottish....The adjective SOTTISH has 1 sense:1. given to or marked by the consumption of alcohol...proviene del nombre SOT, podríamos traducirlo como borracho, borrachuzo,etc. Que yo sepa sottish se usa muy rara vez como adjetivo hoy en día en la lengua inglesa
Usually "to suppose" is translated as "suponer" which is conjugated exactly like "poner", so "supposed" = "supuesto". Por ejemplo: Supongo que necesito escribir una frase en espanol que usa "suponer", tendria que escoger algo facil como "?no supones que yo podria llegar un poco mas tarde?"
The Colbert Report - 2005 Bruce Bueno de Mesquita 8-48 was released on: USA: 23 January 2012
The Daily Show - 1996 Bruce Bueno de Mesquita 14-123 was released on: USA: 28 September 2009
If by America you mean USA Soy de Estados unidos if you mean the continent soy de America
Rats mouth Courtesy of GoogleTranslate
Para que es este medicaments
Quieres = You want ¿Quieres? = Do you want? If you are asking how to translate the English word "queue" into Spanish, it depends on context. The expression for "forming a queue" (UK) or "waiting on line" (USA) is "hacer cola" - literally "making a tail" in Spanish,. If you are referring to a set of tasks that will done in a certain order such as "production queue" may be translated as "lista de producción" or may require a phrase such "las cosas que se van a hacer" - "the things that will be done".
DUI is an American legal abbreviation referring to "driving under the influence [of alcohol]". -- DUI es una abreviatura legal que conota "conducir bajo de la influencia [de alcohol]". The Spanish term for this used by the US government is "manejar bajo la influencia" or DUI as in English. -- El término para esto que usa el gobierno estadounidense es "manejar bajo la influencia" o DUI como en inglés.