if you (only) knew
I think that you used to know it is an English equivalent of 'Je pense que tu le savais'.
"Si tu quieres" means "if you want" in Spanish.
"Savais" is the past tense of the French verb "savoir," which means "to know." It can also mean "knew" or "was aware of" depending on the context in which it is used.
Si tu viens chez moi means If you come to my placeViens-tu chez moi ? means Are you coming to my place?'Si, viens-tu chez moi?' would mean 'Yes (in contradiction to a question such as: 'You won't be in this evening, will you?'), are you coming to my place?'
"Llámame si tú puedes." means Call me if you can./Call me if you are able.
Translation: (Note, I made some assumptions about missing punctuation) If only you knew how how much I love you. If you knew that you are my everything. Maybe, then you would know exactly how much you mean to me. I love you.
I think that you used to know it is an English equivalent of 'Je pense que tu le savais'.
savais-tu que ... / est-ce que tu savais que ... saviez-vous que / est-ce que vous saviez
"je ne savais pas que tu parlais français"or "j'ignorais que tu savais parler français"
"Je savais que tu l'aimerais." "Je savais que vous l'aimeriez." (formal)
"Si tu quieres" means "if you want" in Spanish.
si y tu
"Savais" is the past tense of the French verb "savoir," which means "to know." It can also mean "knew" or "was aware of" depending on the context in which it is used.
it mean "only you"
"If you are." (If it's "si") "Yes, you are." (If it's "sí")
Yes, you can
You will know if you are cool