Lady Friend
"Culeta" is not a standard Spanish word. It could be a dialectal term or a slang word specific to a certain region or context.
"Fert" does not have a direct translation in Italian. It is not an Italian word.
No, "minigooch" does not mean anything in Italian. It is not an Italian word or term.
"Cane" is the word for dog in Italiano. "Pimpa" is not an Italiano word.
The Italian word for "shiver" is "brivido."
The word ravioli is reminiscent of the Italian verb riavvolgere ("to wrap"), though the two words are not etymologically connected. The word may also be a diminutive of Italian dialectal rava, or turnip.
"Culeta" is not a standard Spanish word. It could be a dialectal term or a slang word specific to a certain region or context.
"Fert" does not have a direct translation in Italian. It is not an Italian word.
No, "minigooch" does not mean anything in Italian. It is not an Italian word or term.
"Cane" is the word for dog in Italiano. "Pimpa" is not an Italiano word.
The Italian word presepe translates into Italian as the word crib. The word presepe in Spanish is said as cuna.
Dell'Anno is an Italian word that means: Of the year.
"idee" is the Italian word for "ideas" but in the singular, the Italian word is the same as the English one. I mean English - Italian = idea - idea :) get it?
The Italian word for "shiver" is "brivido."
"So" is the word for "I know" in Italian.
no no
In English, the Italian word "boca" translates to "mouth."