Dama, Dona and Senhora are Portuguese equivalents of the English word "Lady." Context makes clear whether "gentlewoman" (case 1) , "Lady" before a feminine first name, especially in Lisbon, Portugal, and in Rio de Janeiro, Brazil (example 2) or "Mrs." (instance 3) suits. The respective pronunciations will be "DA-muh," "DO-nuh" and "see-NYO-ruh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
The translation of 'hello' from English to Portuguese is 'olá'.
Texas is translated to "Texas" in Portuguese as well.
The phrase "Voc tah ai" is a colloquial way of asking "Are you there?" or "Are you available?" in Brazilian Portuguese. It is often used in informal conversations or when trying to get someone's attention. In English, it can be translated as "Are you there?" or "You there?"
Same spelling and same pronunciation as in English. Gay.
There isn't such word on the english dictionary. check your spelling.
A in Portuguese is "the" in English.
"Who?" in English is Quem? in Portuguese.
"Girl" in English is menina in Portuguese.
Solteira in Portuguese is "maiden" in English.
"Hope" in English is esperança in Portuguese.
Manja! in Portuguese is "Eat!" in English.
"England" in English is Inglaterra in Portuguese.
Se in Portuguese is "if" or "self" in English.
Vem! in Portuguese is "(You) Come!" in English.
Janeiro in Portuguese is "January" in English.
"Can you speak English?" in English is Você fala inglês?in Portuguese.
Vento in Italian and Portuguese is "wind" in English.