Sakkel baab
In proper Arabic, the command (masculine singular) for "Close that door" is "Eghlaq thalek al-baab" (إغلق ذلك الباب)
"Close the door." is a complete sentence. The direct object is door.
a homograph is a word that is spelled the same but has different meanings. so a homograph for close (example for bold close: we are getting close to the border) would be close(example for italic close: close the door)
It should be--- Don't close the door and don't lock it.
Habibti means, "my love" in Arabic. It is the feminine form of the word, habibi being the masculine form. It is very commonly used for anyone close in relations, friendship, and love.
To say "close the door" in Malayalam, you can say "ദുരിതം അടഞ്ഞ് വാ" (duritham adanj vaa).
turn around
"Close the door." is a complete sentence. The direct object is door.
"Muslim" is not a language. Many things in Islam are referred to in Arabic, the holy language of Islam. In Arabic, the word for door is "Al-Bab".
No, he can't! but Turkish is close to Arabic, there are similar words.
cerrar la puerta= to close the door (infinitive) cierre la puerte = close the door! (imperative)
I can close the door.
No. Turkish has numerous loanwords from Arabic, but does not use Arabic grammar, Arabic base-words, Arabic letters (such as gutturals or emphatics), and retains many unique, Altaic properties such as agglutination.
close the door
Close the door!
She is persian. I am close to his mother.
There are a lot of names in English that do not have an Arabic equivalent. "Yvonne" is one of them. It is French female diminutive based on the name of a Catholic Saint (Yves). Since that is the origin, there is nothing even close in Arabic. Yvonne presents a problem as there is no "v" in Arabic, I will transliterate it as EE-Fon, which is as close as it gets: إيفون
1.) Close the door. Kindly close the door.