by the way
"au fait c'était quelle..." means informally "by the way, which was ..." in French.
Au fait, quel age a ta mère ? (by the way, how old is your mother?) Au fait, je n'ai pas d'argent. (By the way, I don't have any money)
"Done" in French is spelled as "fait".
"Does" in French can be translated as "fait" or "est-ce que." For example, "he does" can be translated as "il fait" or "Est-ce qu'il fait".
To do = faire He does his homework = Il fait ses devoirs.
au fait
Au fait
au fait
"au fait c'était quelle..." means informally "by the way, which was ..." in French.
les faits, la réalité
By the way, In questions Au fait, avons-nous encore de l'argent ? By the way, do we have money left ? With the verbe être : To be informed je suis au fait des nouveaux livres qui sont parus. I am imformed of the news published books. I am au fait of the news published books (the last one is to be confirmed)
Quel temps fait-il au Canada?
Au fait, quel age a ta mère ? (by the way, how old is your mother?) Au fait, je n'ai pas d'argent. (By the way, I don't have any money)
This is actually French, but it has slipped into English slang in some areas, specifically the posher areas of Britain. It means 'to be familiar with something'. For example: 'Joan I presume you are au fait with this book?'
qu'est-ce qu'on fait (maintenant) : what are we doing (now)
Un pomme de terre fait cuire au four.
"Ma soeur fait ses études au collège."