There is no real actual translation but you could say it is the 'span of the fingers spread out.'
from a dictionary....
"pan n. 1 the distance between the tip of a mans thumb and the tip of his little finger when the hand is spread out, about 9 inches: dangkal 2 a short period of time: maikling panahon 3 the part between two supports: balantok · v. 1 to measure by the hand spread out: dumangkal, dangkalin, madangkal 2 to extend over: bumagtas sa ibabaw"
English term for the Tagalog word sinok = hiccups
English term for the tagalog word raspa: scrape
The English term for the Tagalog word "pigsa" is boil.
English term of asa: depend
English translation of PUYO: cowlick
English term for the Tagalog word sinok = hiccups
English term for the tagalog word raspa: scrape
The English term for the Tagalog word "pigsa" is boil.
English term of asa: depend
English translation of PUYO: cowlick
Tagalog translation of TOLERATING: kinukunsinti
Jurisdiction
Puyo is Tagalog meaning a cowlick or a crown.
The English term for the Tagalog word "malikot" is "restless" or "active". It refers to someone or something that is constantly moving or changing position.
Tolerate
English word of TUMILAPON: thrown
"Man of the seas" is an English equivalent of the Tagalog word Badjao. The term serves as a Malay-Borneo loan word in Tagalog. The pronunciation will be "bad-YA-o" in Tagalog.