"Michael" is the King-James translation of the Hebrew name "MEE-kha-EL" ...
a name constructed of the Hebrew phrase that means "Who is like god !"
There's no need to translate it to anything different in Yiddish, although
the pronunciation winds up somewhat different. Depending on the specific
Yiddish accent or dialect ... (and there are several, springing from the
national origin of the speaker's ancestors) ... it might come out something
like "mih-CHOYL" or "mih-CHOLE".
There is no equivalent Yiddish name for Robert. But you can spell Robert in Yiddish as ראָבערט
The Yiddish name for Charlotte is Chana.
The Yiddish name for Sarah is "Sore."
The name Teresa has no Yiddish translation, but you can spell it out as טערעסע
The name Richard has no equivalent in Yiddish. But you can spell it ריטשאַרד
There is no equivalent Yiddish name for Robert. But you can spell Robert in Yiddish as ראָבערט
Michael or Mechael = "who is like God" But Laib is not a Hebrew name. It appears to be Yiddish.
The Yiddish name for Sarah is "Sore."
The Yiddish name for Charlotte is Chana.
The name Teresa has no Yiddish translation, but you can spell it out as טערעסע
The name Richard has no equivalent in Yiddish. But you can spell it ריטשאַרד
The Yiddish translation of the name Charles is "Chaim".
Slava is a Russian name that means "Glory." In Yiddish, it is spelled סלאַווע
Betje is not Yiddish. It is a Dutch name, pronounced "betcha"
The name Olga would be spelled as "Olga" in English. It is not a Yiddish name.
The Yiddish name "Chaika" is typically written as חײַקע in the Hebrew alphabet.
Kayem is not a Yiddish name.