Practically speaking, there is really no difference. They would both be used in situations where an English speaker would say "you're welcome."
In Portuguese, you can say "de nada" or "por nada" to mean "you are welcome."
In Brazilian Portuguese, you can say "De nada" or "Por nada" to mean 'You are welcome'.
"De nada" es una expresión en español que se utiliza para responder a un agradecimiento, significando "no hay de qué" o "por favor". Es una forma cortés de indicar que no se necesita agradecimiento por algo.
Thank you: "Obrigado" (said by a male) or "Obrigada" (said by a female). You're welcome: "De nada" or "Por nada".
Obrigado (a) por sua presença.By the way: It is spelled "Portuguese"
¡Por nada!¡De nada! ¡No es nada! ¡No hay de qué! ¡De qué!
de nada por nada disponha magina
¡De qué! ¡No hay de qué! ¡No es nada! ¡Por nada!
For nothing
"de nada", "por nada", ¿de qué?, no hay de qué, no es nada.
In Portuguese, you can say "de nada" or "por nada" to mean "you are welcome."
if it is in terms of you are welcome to my home then bienvenido (welcome) if you mean as in you are welcome from thank you then por nada or de nada.
"De nada" is used to say "your welcome". Directly translated to English it means "of nothing". "No pasa nada" is a future tense... "nothing will happen", "nothing happens".
In Brazilian Portuguese, you can say "De nada" or "Por nada" to mean 'You are welcome'.
"De nada" es una expresión en español que se utiliza para responder a un agradecimiento, significando "no hay de qué" o "por favor". Es una forma cortés de indicar que no se necesita agradecimiento por algo.
Thank you: "Obrigado" (said by a male) or "Obrigada" (said by a female). You're welcome: "De nada" or "Por nada".
Gracias is thank you. De nada is you're welcome. Por favor is please.