The phrase is not in Chinese Language, not sure what language it is in.
"Fook hing" does not have a standard meaning in Chinese. It might be a transliteration of a Chinese phrase or name, but without context it is difficult to determine its exact meaning.
It's the Cantonese pronunciation of the word 你好 [nǐ hǎo], the meaning is hello in English.
Dong1 xi1 is a Chinese phrase, meaning a thing or things
The phrase "Wo yao shui jiao" is in Mandarin Chinese and translates to "I want to sleep" in English. The phrase consists of three characters - "Wo" meaning "I," "yao" meaning "want," and "shui jiao" meaning "sleep." This phrase is commonly used to express the desire or need to rest or go to sleep.
It is a made up word that does not exist. Non-Chinese speakers frequently imitate poorly how they speak and made up that word
"Fook hing" does not have a standard meaning in Chinese. It might be a transliteration of a Chinese phrase or name, but without context it is difficult to determine its exact meaning.
"Guanxi" is the phonetic spelling for the Chinese phrase meaning "matter". To pronounce the phrase, you would say "gwan she".
It's the Cantonese pronunciation of the word 你好 [nǐ hǎo], the meaning is hello in English.
Dong1 xi1 is a Chinese phrase, meaning a thing or things
The phrase "Wo yao shui jiao" is in Mandarin Chinese and translates to "I want to sleep" in English. The phrase consists of three characters - "Wo" meaning "I," "yao" meaning "want," and "shui jiao" meaning "sleep." This phrase is commonly used to express the desire or need to rest or go to sleep.
It is a phrase you say to others in Chinese New Year meaning "hoping you'll become rich".
It is a made up word that does not exist. Non-Chinese speakers frequently imitate poorly how they speak and made up that word
No, "restaurant" is not capitalized in the phrase "Chinese restaurant." The only word that should be capitalized is "Chinese" in this context.
"Ding ding hao" is not a standard Chinese phrase. It does not have a widely recognized meaning in Chinese. It may be gibberish or a play on words.
It is a calque (see the wikipedia definition of that) of some Chinese phrase with the same meaning.
In Chinese, "wo xu yao ni" translates to "我需要你" in pinyin, which means "I need you" in English. The phrase consists of three characters: 我 (wo) meaning "I," 需要 (xu yao) meaning "need," and 你 (ni) meaning "you." When combined, the phrase expresses a sentiment of requiring someone's assistance, presence, or support.
In Chinese, "ashiya" (阿斯哈) does not have a standard meaning. It may be a transliteration used for foreign names or terms. If you have a specific context or phrase in which "ashiya" is being used, please provide more information for a more accurate translation.