The word 'psychomachia' isn't a word from the ancient, classical Latin language. Instead, the term comes from the earlier, ancient, classical Greek. The word in Greek combines the root 'psych-', which means 'mind or soul', with 'machia', which means 'battle or fight'. The equivalent phrase in Latin is the following: proelium animarum, which translates as the battle of the souls.
The English translation of the Latin word "pons" is bridge or drawbridge. The pons is also a name for structure located on the brain stem and is named after the latin word.
You can use online tools such as Google Translate or specialized Latin translation websites like Latinitium or Latin-English dictionaries for accurate translations from English to Latin. Additionally, academic institutions or Latin scholars can provide assistance with translations.
The name Joannes is Latin for John, or Janusz in Polish. In the Middle Ages, scholarly works were written in Latin, so the authors gave their names in Latin.
The Vulgate is a translation of the Bible into Latin made by Jerome. An accessible English translation that follows this tradition is the Douay-Rheims American version.
Are you sure that the word is NAVIGATIERUNT? There is a Latin word NAVIGAVERUNT. In English - "they sailed". (The word "they" may not be necessary in an English translation if the Latin sentence is something like "Nautae navigaverunt" (The sailors sailed), or "Naves navigaverunt" (The ships sailed).)
Google 'Psychomachia Battle of the Souls'. An English translation from 1743 is held by the University Library of Australia. It's on microfilm. So it's possible that they have a loan policy. Access http://nla.gov.au/nla.cat-vn2840196. Also on the first page, the site mentioned after 'nla' has beginning lines translated, and plans to do more: http://suburbanbanshee. wordpress.com/2006/12/20/the-psychomachia-is-so-darned-cool/. The site provides a link to a 'rather casual prose' translation at http://web.archive.org/web/20020429135514/http://www.richmond.edu/~wstevens/grvaltexts/psychomachia.html. And also on the first page, the last site includes a detailed review of the Latin text. In her attached biography, Jennifer Mongold lists an English translation, under footnote 3: Prudentius. Prudentius. Vol. I. Trans. H.J. Thomson. Cambridge: Harvard University Press, 1969. Access http://german210.blogspot.com/2008/06/psychomachia-by-jennifer-mongold.html. The book is available through Amazon, in the format of Latin text and commentary. Readers indicate that the commentary includes no English translation of the text. But Amazon may know how to contact the author in the event that she worked from an English translation: http://www.amazon.com/Prudentius-Psychomachia-Commentary-Text-Latin/dp/0929524616.
The English translation of the Latin word "pons" is bridge or drawbridge. The pons is also a name for structure located on the brain stem and is named after the latin word.
Cur.
English to Latin translation - Alphaheartbreak
English to Latin translation - AlpharemDictionarynounOBIECTUMRESOBJECTUMLEMMACONSILIUMOPPONORESISTORELUCTORRECUSOSUBJICIOSUBICIOPRAESCRIBOCAUSSORverb
Risus.
adsum
fera
I shouted
Me servavis.
He sees.
He will have given.