Some common issues that may prevent translation from starting include insufficient resources or funding, lack of qualified translators, unclear project requirements, and unresolved legal or copyright issues. Additionally, technical limitations such as incompatible file formats or systems can also hinder the translation process.
In what language would you like the translation for "tsama"?
For 'older brother', the translation would be '哥哥' or in pinyin, 'ge ge'. The translation for 'younger brother' would be '弟弟' or 'di di'. To refer to 'brothers', you would call them your '兄弟' or 'xiong di'.
The Hawaiian translation for "Kirstin" is "Kekika."
Not sure of the "translation" but it means WHITE HAWK
It's the same in Korean as it is in English.
My suggestion would be to use an online translation tool such as gtranslate. Spanish and English are similar enough that the translation quality is usually pretty high.
I would say YES
It is a possibility.
No. It would only prevent you from starting.
That would be very unlikely.
It can mean "there once was..." but since it's usually found at the beginning of fairy tales, a better translation would be "Once upon a time, there was..."
cmp snsr will not prevent the car from starting,ckp snsr would.
Yes, this is usually not something that would prevent pregnancy.
There is no direct translation, but Icelanders would usually say ''verðu vel með þig''.
No, -but that could indicate you have a major electrical problem.
Usually this would be "¿Cuántos años tienes?" or "How many years have you?", You could say "¿De qué edad eres?", but this would be less common.
First of all, there is no language called 'Indian'. Secondly, there is no translation for the name in any of the Indian languages. It would remain Adrian Christopher. Usually, western names do not change when you are in India.