Roman drama started back in 534 BCE. During this time period, women were not allowed to enter into this profession, as it was considered unethical.
joi xia sorry i am not 100% with the romanization but that is roughly spelt
A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton, often known as the "Cantonese Vernacular Society Alphabet," was created in 1868 by Ernest Tipson and Robert Morrison to aid in the romanization of Cantonese. It was an early attempt to standardize the romanization of Cantonese pronunciation.
"Feichang" is a romanization of the Chinese word 非常. It uses Hanyu Pinyin Romanization, except that it should properly be written fēicháng. 非常 means "very" or "extremely" in Chinese.
Language is generally written with the characters 语言, pronounced yu3yan2 (in pinyin romanization).
The Chinese word for what is typically written 什么,pronounced shen2me5 (pinyin romanization)
ài
The Romanization of Japanese is called Rōmaji. There are three main spelling systems for Rōmaji, and the Hepburn system is the most common.
アバター Or in romanization: Abatā
Writing systems that use numbers as well as letters include;some versions of Chinese Romanization (Pinyin)some versions Arabic Romanization
球。In pinyin romanization, pronounced qiu2.
猴子。 In pinyin romanization, hou2zi5.
what is your name
你很帅。 In pinyin romanization, ni3hen3shuai4.
안녕하세요 Romanization: annyounghasaeyo Use: Formal version, used with those older than you 안녕 Romanization: annyoung Use: informal version of hi, used with your friends and those younger than you
It can be written: ステファニーStephanie... This'll be tough, but I'll take a shot at the Romanization. I think it would be... Suteiffoni. That's probably way off, haha... It's hard to call considering English names in Japanese are exactly what they are in their country of origin, only pronounced differently.The way to spell the Romanization I gave you with hiragana would be 捨て一ふぉに, but again, there's probably a better Romanization out there. I'm not great with Romanization from Western words, haha... I hope that helps, though!
Shchenok is the proper Romanization, I believe. (щенок being the original Cyrillic.)
에바 Romanization: Eba. In Korean there isnt a 'v' sound.