Some words are difficult to translate because they may be culturally specific, have no equivalent in the target language, or carry implicit meanings that are hard to capture. Additionally, languages may differ in how they categorize concepts or emotions, leading to challenges in finding the right translation.
The Harappan language is difficult to translate because the script used by the ancient Indus Valley civilization has not been deciphered yet. Without a Rosetta Stone equivalent to help in interpreting the language, our understanding of its meaning remains limited, making it challenging to translate.
Idioms are difficult to translate because they are expressions that have a specific cultural or linguistic meaning that may not directly correspond to a literal translation. The meaning of an idiom is often tied to the language in which it originated, making it challenging to convey the same idea in a different language without losing its original meaning or impact.
I dont consider it as plagirism because if you want to say hi in another language you have to say it as the people of the other country ext. say it. The other way that you can do for it not to be plagirism is to put the hiphens. (" ")
People may have an accent when speaking a second language because their first language's pronunciation patterns influence their speech. Their brain is wired to produce sounds a certain way, making it difficult to completely mimic the sounds of another language. Additionally, the sounds in the second language may not exist in their native language, leading to accented speech.
It is difficult to agree with Psammetichus because language is constantly evolving and changing due to various factors such as cultural interactions, migrations, and technological advancements. There is no singular "original human language" as languages have developed independently across different regions. Additionally, the complexity and diversity of languages makes it challenging to pinpoint one as the original.
Translating poetry is generally considered more difficult than translating prose because of the need to capture rhyme, meter, and figurative language, all of which can be culturally specific and hard to convey accurately in another language.
The Harappan language is difficult to translate because the script used by the ancient Indus Valley civilization has not been deciphered yet. Without a Rosetta Stone equivalent to help in interpreting the language, our understanding of its meaning remains limited, making it challenging to translate.
Translators are used to translate code in one language to another. There is a need of translators because computers understand machine language so they convert HLL into machine language.
Caesura, alliteration, and kenning are challenging to translate because they are poetic devices unique to Old English and Old Norse poetry. They often rely on the specific sounds, rhythms, and cultural associations of the original language, making them difficult to capture in another language without losing their full effect and meaning. Translators must find creative ways to convey these complexities while preserving the integrity and poetic qualities of the original text.
Idioms are difficult to translate because they are expressions that have a specific cultural or linguistic meaning that may not directly correspond to a literal translation. The meaning of an idiom is often tied to the language in which it originated, making it challenging to convey the same idea in a different language without losing its original meaning or impact.
Notitarde is a word that comes from the Spanish language. In the English language, the word Notitarde doesn't mean anything because the word doesn't translate into English.
It depends on what type of poem you are using because japanese would write haikus and get translated into english and lose some syllables.
There is a book called Holy the Firm by Anna Dillard. To translate translate.google.com may help.
Poetry puns and wordplay often rely on specific linguistic nuances, cultural references, and word sounds that may not directly correspond in another language. Translating these elements can be challenging because the humor or impact of the original wordplay may be lost when rendered in a different language, leading to a loss of intended meaning or effect.
because there was misunderstanding about the language.
Darwin. names don't translate into other languages. like the brand "coca-cola", for example, you wouldnt change it for another language because thats just what its called.
If you speak another language, then you can go to different countries and be able to understand what people are saying without a translator with you. If you learn another language, you get a career as a translator and translate for people. Also, some people learn numerous languages because family members speak different languages such as Spanish and French, and they want to be able to understand them without people translating.