j'étais trés content(e) de vous rencontrer c'était un grand plaisir de vous rencontrer
Both are correct, but "It was a pleasure meeting you" is more commonly used and sounds more natural in conversational English.
Yes, with pleasure.
Both sentences are correct and can be used interchangeably. "It was a pleasure meeting you both" and "It was a pleasure meeting both of you" convey the same message of enjoyment in meeting two people. Choose the one that feels most natural or fits the context better.
It's a pleasure would translate to Portuguese to be prazer.
Meeting you has been a pleasure.
Will you translate my paper in French, please?
plaisir vous rencontrant
You don't, it's never a pleasure meeting somebody who's French.
Stay clear
È stato un piacere conoscerla! is an Italian equivalent of the English phrase "It has been a pleasure meeting you!" The courtesy also translates literally as "It has been a pleasure meeting her!" according to English contexts. The pronunciation will be "eh STA-to oon pya-TCHEY-rey KO-no-SHER-la" in Pisan Italian.
Stay clear
my pleasure - kisses