If they are visiting, ask them if they would like a seat. If the occasion is an interview, it is nice to point out where they should sit and ask them to "Please take a seat."
When you are asking someone "How are you?".
If someone is asking you how you take your coffee, you would say "with milk".
The phrase "Can you ride me to the bridge?" in French would be "Peux-tu me conduire au pont ?" If you're asking someone to give you a ride to the bridge, that would be the correct translation.
would you = do you mind, are you agreeable to, is it OK with you tocould you = are you able toeg if you could climb that tree would you rescue my cat = If you are able to climb the tree is it OK with you to climb that tree and save my cat.eg I would if I could = I am content to climb the tree if I were able to
it depends on the person
"What aileth thee?" is an archaic way of asking, "What is troubling you?" It suggests a concern for someone's well-being or emotional state. The phrase is often used in literature or historical contexts, evoking a sense of empathy or care. In modern language, it would simply be rephrased as asking someone about their problems or feelings.
It would be helpful if you would tell us, in your question, the language of origin of the phrase you are asking about.
The phrase: 'con que frecuencia' is asking how often. It is a phrase and requires more context to be able to provide an answer.
That would be "The Golden Years"
Employment at will.
They would be asking about your job.
How about using an online translator - e.g. http://translate.google.com/translate_t# Or asking someone who speaks both languages? Or if you mean, what is English "phrase" in Norwegian, it's "frase". Bit of a silly question really, isn't it?