It will depend on the version of the Bible you look at. In the King James it appears in John 14:2. Many translators believe the meaning of the word is 'place to abide' or a room.
In the King James version the word - demon - is not used. The word preferred by its translators is - devil. the word - devil - appears 61 times the word - devilish - appears once the word - devils - appears 55 times
The King James Version is a protestant bible, and therefore includes 66 books. The KJV originally also included the apocrypha but the translators did not consider them to be the word of God.
It depends on what you're looking for. NASB (New American Standard Bible) is the most literally translated (word for word) and it is fairly easy to read, but NIV seems to be the easiest to comprehend. It, however, is translated paragraph by paragraph. For more than 2,000 languages spoken around the world, there is not a single translation of the Bible to choose from. Groups such as Wycliffe Bible Translators and The Seed Company are working to change that.
The word 'stupid' is in the Bible approx 75 times; depending on how the translators might translate the original word. It is found in Proverbs the most (about 49 times); Eccl is next with 18 times. Some examples: Prov 10:1; 13:20; 14:16; 17:10; 18:6; Eccl 7:9; etc.
There are many websites which offer word translating services. An individual may find word translators at the websites called Free Translation, IM Translator, and Translation Babylon.
The Many writers of The Bible, the many translators who translated it from and to languages, and the printers all played a part in writing the Bible. In Christian Belief, The Bible remained as he wanted it to throughout this process because his will was with the people who did it.
In some uses they are the same: a noun for the process of creating an equivalent phrase in a new language from one in an original language. You can say, "I have taken several courses in translation." and also "I have taken several courses in translating." In this particular sentence they are interchangeable. But . . . 1. The word for a particular example of translation or translating is "a translation": "I have a Swahili translation of the Bible" but never "I have a Swahili translating of the Bible." 2. The verb form is "translating", a participle of the verb "to translate": "I am translating Shakespeare into Swedish" but never "I am translation Shakespeare into Swedish."
The pronunciation of the word "agenda" is the word uh'jenda.
It will depend on the version of the Bible you look at. In the King James it appears in John 14:2. Many translators believe the meaning of the word is 'place to abide' or a room.
The general rule is that online translators are never good for translating entire phrases, and only a select few can be at all counted on for sing;e-word translations. But alas, even those few decent translators are far from perfect. If you need translating help, your best bet is to go out and by a $6-7 Merriam-Webster dictionary for whichever language you need. They're cheap and HIGHLY accurate.
Agenda = "Nihalcchi-niral" (நிகழ்ச்சிநிரல்)
The word "agenda" is a common noun.
In the King James version the word - demon - is not used. The word preferred by its translators is - devil. the word - devil - appears 61 times the word - devilish - appears once the word - devils - appears 55 times
The King James Version is a protestant bible, and therefore includes 66 books. The KJV originally also included the apocrypha but the translators did not consider them to be the word of God.
The Bible itself cannot be edited. It is the word of God, and his word does not change. However, while translating the Bible, many let their personal beliefs and opinions influence their decisions while choosing a word or a structure of words. They offen argue that they have chosen this or that word to be in harmony with the resto of the Bible. For instance NWT, which is a great literal translation, in 1 Tim 4:10, uses "all kind" (of men) to translate the greek word pas, which simply means "all" (men), because uner certain circumstances one may translate the word pas in that fashion. This happened because JW theology along with the majority of Christianity is that just a few will be saved. Therefore the alternate translation seemed to be better for the translators, when in fact the Bible repeatedly says that God wants salvation for all men. Other translators use wordage that would endorse a trinitarian view of God or a non trinitarian view (i.e). Therefore I can say that the bible is being edited every time a new translation is made. A serious Bible student should therefore compare the biblical context and use multiple translations to reach a better understanding of the orignal meaning.
Yes. Translators charge either per word or length of the text. Prepositions are included.