This song is in the honor of Sufi mystic 'Hazrat Lal Shahbaz Qalandar'. Every word of his name has a meaning - he was known as Hazrat ( noble person ), Lal ( he wore red robes or mothers fondly call their kids as Lal ), Shahbaz ( Shah - King and Baz - Falcon, king of falcons and an Iranian GOD who led them to victory, a divine spirit ), and finally Qalandar ( a qalandari - a sufi saint, poet, mystic, noble man ). He settled in Serwan ( Sindh, now in Pak ) and tried bringing peace between Hindus and Muslims. Hindus regard him as GOD and reincarnate as well. You can hear many Punjabi singers, singing in his praise. He is also fondly called as Jhulelal.
So the song goes like this :
O laal meri pat rakhio bala jhoole laalan, Sindri da Sehvan da, sakhi Shabaaz kalandar, Dama dam mast kalandar, Ali dam dam de andar
(O the red robed, May I always have your benign protection, Jhulelal (as he was affectionately called ). O, the lord,the friend and the Sire of Sindh and Sehwan ( or Serwan ),The red robed God-intoxicated Qalandar, The lord in every breath of mine, glory unto to you)
Chaar charaag tere baran hamesha, Panjwa mein baaran aayi bala jhoole laalan
O panjwa mein baaran, O panjwa mein baaran aayi bala jhoole laalan, Sindri da Sehvan da, sakhi Shabaaz Qalandar, Dama dam mast Qalandar, Ali dam dam de andar
(Your shrine is always lighted with four lamps, And here I come to light a fifth lamp in your honor )
Hind Sind ( some also sing Ghanan ghanan ) peera teri naubat vaaje, Naal vaje ghadiyaal bala jhoole laalan, O naal vaje, O naal vaje ghadiyaal bala jhoole laalan
Sindri da Sehvan da sakhi Shabaaz Qalandar, Dama dam mast kalandar, ali dam dam de andar, Dama dam mast Qalandar.
(Let your heroic name ring out in Hind & Sindh ( or lets the gongs bell loud ), Let the gong ring loud for your glory day and night by the people ( ghariyal - watchman, symbolism of night )
Har dam peera teri khair hove, Naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan, O naam-e-ali, O naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan, Sindri da sehvan da sakhi Shabaaz Qalandar, Dama dam mast Qalandar, Ali dam dam de andar
( O Lord, may you prevail everytime, everywhere, I pray of oyur well being, In the name of Ali, I pray to you to help my boat cross (the river of life) in safety)
Come on my Lover is the translation. Come On is the translation of Aaja Ve. Mahiya is denoted for a lover or someone you love.
Lakota has the term unkiye which signifies "me and you".The adverb kichichaya expresses the idea of accompanying someone, being with someone.
The Tamil term "kariyan" typically refers to a "fisherman" or someone involved in fishing activities. In a broader context, it can also be used to describe someone who engages in aquatic activities or has a connection to the water. The exact translation may vary based on context, but "fisherman" is the most common interpretation.
Well, here you have the same issues as you would if you met the person. Either one of you can try to learn a little bit of the other language to communicate or both of you can try to use "Google Translate" or similar to translate your post prior to posting it or when receiving it. The translation may not sound quite right, but it should be relatively close.
www.veoh.com has Black Cat in English....
One can find a software program for translation from Spanish to English on eBay or Amazon. The translators that they provide are the best in the world.
Someone can find an English to Welsh translation dictionary via a number of websites. One can find such a dictionary on sites such as 'Free Translation', 'Stars21' and 'ImTranslator'.
If someone wishes to get a free translation of English to Spanish there are a variety of different websites where one can do so. Some of these are; Free Translation, Bing Translation and Translation 2.
tear apart someone
To pick someone up, or pass by for someone
Translation: Alguien, ayúdame!
Yes, you simply find someone who speaks both Visaya and English, and ask them. There are currently no online translation websites for Visaya.
English translation of masikap: diligent
someone who is not fidgetry, not boisterous
Despota is also used in the English language , meaning tyrant someone who also has to be right .
this tea is sipped by someone else
The English translation of "lumapit" is "to approach" or "to come closer." It refers to the action of moving toward someone or something.