I know the first bit is The land of our ancestors is holy and so is the middle bit
Stephen Lawrence Schwartz [b. March 6, 1948] states that he worked extensively via meetings and emails with the translators for the Japanese production of 'Wicked.' Without sufficient familiarity with Japanese, he wasn't able to review the actual Japanese lyrics. But the composer lyricist reviewed a number of revisions in 'back translation'. This means that he meticulously went over the translation back into English of the chosen Japanese words. That's the way in which he ultimately approved a final version that seemed to properly convey in Japanese what the musical conveys in the original English. For Stephen Schwartz's discussion of the Japanese production, please visit the link provided below.
Despite the anime-esque appearance of Code Lyoko, it is actually French in origin. So the original theme song isn't in Japanese. The Related link below contains the French lyrics and the English translation. The original title is Un Monde sans Danger.
There can be no translation for English names into any other language.
Whats the translation for Amazing Dawn in Cherokee
Mina
"tu" is not a valid Japanese syllable and therefore, could have no translation as it has no meaning in Japanese.
"Rap" stays English in Japanese, just as "tsunami" remains Japanese in the English language.
It is 'shika.'
Kita.
The Japanese translation for share is wakeaimasu. or you can go to an online English to Japanese dictionary.
do you mean the English translation for sakura cherry blossum
The translation of english 'okay' to Japanese is 良い
apurikotto
the closet English translation is "carnage"
the nearest translation/japanese equivilent is 'ningyo'
The English translation would be "Conscripts".
no translation