A Fita Branca is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band']. The feminine definite article 'a' means 'the'. The feminine noun 'fita' means 'ribbon'. The feminine adjective 'branca' means 'white'. All together, they're pronounced 'uh FEE-tuh BRAHN-kuh' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
O discurso do rei.
Das weisse Band was called The white Ribbon in English
Cadê OS Morgan? is a Portuguese equivalent in Brazil of the title to the movie 'Did You Hear About the Morgans?' The word 'cadê' means 'where is, where are'. The masculine plural definite article 'OS' means 'the'. All together, they're pronounced 'kuh-DEH oo-ZHMUH-guhnz' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil. In continental and cariocan Portuguese, the 'r' is similar to the French 'r'.
La cinta blanca is a Spanish equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band']. The feminine definite article 'la' means 'the'. The feminine noun 'cinta' means 'ribbon'. The feminine adjective 'blanca' means 'white'. All together, they're pronounced 'lah SEEN-tah* BLAHN-kah'.*In parts of Spain, it's pronounced 'THEEN-tah'.
Um sonho possível is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'The Blindside'. The masculine indefinite article 'um' means 'a, one'. The masculine noun 'sonho' means 'dream'. The adjective 'possível'means 'possible'. All together, they're pronounced 'oong SOH-nyoo puh-SEE-ve-oo' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
O Laço Branco is a Portuguese equivalent in Portugal to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band']. The masculine definite article 'o' means 'the'. The masculine noun 'laço' means 'bind, loop, noose, tie'. The masculine adjective 'branco' means 'white'. All together, they're pronounced 'oo LAH-soo BRAHN-koo' in Portugal and according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
Beyaz bant is a Turkish equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon'.
A fehér szalag is a Hungarian equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon'.
Valkoinen nauha is a Finnish equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band'].
Belaya lenta is a Russian equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band'].
Det vita bandet is a Swedish equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band'].
Det hvide bånd is a Danish equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band'].
Biała wstążka is a Polish equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band'].
O discurso do rei.
Das weisse Band was called The white Ribbon in English
no.............my friend is here he told me.
Lefki kordela [Λευκή Κορδέλα] is a Greek equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band'].