The Spanish version makes this idiom a bit more clear, "You were so self-assured when I met you; but now you've broken a wing" - the whole song has a bit of word play: a chick being a little bird; and chiquitita being Spanish for a young girl. So the broken wing, broken feather analogy is basically saying, "You used to be able to soar/fly because you were sure of yourself; but now you are wounded, unsure - you have a broken wing/feather and can't fly/soar like you used to".
peaceful father
I think you mean Priscilla Queen of the Desert. It was a comedy about gays with an offbeat joke to ABBA the band.
Do you mean dopiest ?Anything by Abba would qualify.
No, Abba means "father" in Aramaic, the common speech of Palestine in the time of Jesus.
ABBA wrote a song called "Slipping through my fingers" if that's the one you mean. Björn ulveaus and Benny Andersson wrote it.
If you mean the song "Chiquitita", it belongs to ABBA. If you mean "Chiquititas", well, it comes from a famous Argentine television show that aired between the year 1995 to 2001 and there for it belongs either to Cris Morena, the creator of the show, or either the TeLeFe, the channel. This song first appeared at the third season.
Do you mean "Chiquitita"? If so, it means "little girl" in Spanish.
peaceful father
"feather in the wind" - can you say that in English? And what does it mean?
Sending a black feather can mean a great many things. Sometimes sending someone a black feather can mean wishing death on them.
It would mean that you put a feather into a cup. Perhaps you mean "a feather in your cap," which was a way of showing an achievement and has come to mean any achievement.
There's no such language as Jewish. Abba is a Hebrew word that means "dad". It actually comes from Aramaic.
If you mean Hetty Feather by Jacqueline Wilson, Hetty Feather does not meat him.
A crow has lost a feather.
abba (אבא) = "the father"av (אב)= "father"Note: "abba" was borrowed into modern Hebrew, where it has come to mean "dad" or "daddy."
Abba is translated from Aramaic to mean "father." A loose modern translation would be "daddy," which is considered to be disrespectful, as abba is a word used to refer to God.
abba is not an English word. If you mean the Hebrew word for father "aba" (אבא), the Yiddish word is tata (טאַטע)