"Nec Ardua Terrent" translates to "Difficulties do not scare me" in English.
NEC was created on 1899-07-17.
Without fear. Sometimes used as a phrase Nec spe, Nec metu - Without hope, without fear
The purpose of NEC (National Electrical Code) specifications is to provide guidelines and standards for the safe installation and use of electrical systems. It helps to ensure that electrical systems are properly designed, installed, and maintained to prevent electrical hazards such as fires, shocks, and equipment damage. Compliance with NEC specifications is often required by law to promote public safety.
Yes, the NEC permits 2-wire Romex staple on edge when installed properly. Staples should be positioned so that they do not damage the cable's insulation and are secure without over-compressing the cable. It is important to follow NEC guidelines for the correct installation of Romex cable to ensure safety.
For 148 amps per NEC, you would typically use a 3/0 AWG copper cable for a maximum voltage drop of 3%. This size cable is rated to safely carry 148 amps while meeting the National Electrical Code (NEC) requirements. It's always best to consult the NEC and a qualified electrician to ensure compliance and safety for your specific application.
Queen's Own Hussars's motto is 'Nec Aspera Terrent'.
The motto of West Yorkshire Regiment is 'Nec Aspera Terrent'.
Bihar Light Horse's motto is 'Nec Aspera Terrent'.
The motto of Drayton Manor High School is 'Nec Aspera Terrent'.
Nec Aspera Terrent would probably be closest translated as 'Hardships do not deter us', Nec meaning a negative, not, Aspera meaning hard work, compare 'Per Aspera Ad Astra', and Terrent meaning deter or resist. Other ways to translate it would be Difficulties Be Damned, as the Kings Regiment translated their motto, or By Difficulty Undaunted as the Royal Inniskilling Fusiliers put the same motto. There are other ways, none of them necessarily any more or less correct than the others.
"Terrent" does not appear to be a recognized English word. It could be a misspelling or a word from another language. Can you provide more context or clarify the word?
Fear no
Platyptilia ardua was created in 1927.
Locastra ardua was created in 1902.
"Per ardua ad terram" translates to "Through adversity to the ground" in English. This phrase is often associated with perseverance and the idea that one must overcome challenges to achieve a goal. It emphasizes resilience in the face of difficulties.
Ardua ad astra is a Latin equivalent of the English phrase "adversity to the stars."Specifically, the feminine adjective ardua means "arduous, difficult, hard to reach, laborious" in this context. The preposition ad means "to." The neuter noun astrameans "stars."The complete phrase is Per ardua ad astrum ("Through adversity to the stars") and serves as the motto of the Royal Air Force (RAF) of the British Armed Forces.
The literal meaning of ardua is something like difficulties, challenges, but it is best known in the saying Per ardua ad astra, which is best translated as Through adversity to the stars. This is the motto of the British Royal Air Force.