certaines choses dans la vie sont à couper le souffle : some things in life are breathtaking
lorsque vous avez ces choses appréciez-les / sachez les apprécier : when you have these things, enjoy them / know how to enjoy them
certaines choses dans la vie sont
To say whenever look at the picture smile in Frenchsouriez lorsque vous regardez les photos
Almost every word that consists of a consonant sound followed by the letter e is contracted when in front of a word that begins with a vowel sound.The only exception is ce (the masculine singular demonstrative adjective), which changes to cet when the next word starts with a vowel sound.Here is a full list:dejela (the only one that doesn't end in e)lemeneque (including words like lorsque, jusque, quoique, etc.)seteFinally, you have the particular case that si becomes s' when in front of il or ils (and only then).Examples:Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulin (film title)J'aime m'habiller en blanc.Donnez-m'en un, s'il vous plaît.Quoi qu'il fasse, il n'y arrive pas. Addition by CrisdeanSo rare to see such a good answer. But I could not help myself looking for exceptions.As Billy explained, the coordination conjonctions words finishing by -que (lorsque, jusque, quoique, etc..) are contracted when they are followed by a word beginning with a vowel...except : Presque (almost, nearly)C'est presque impossible : it's nearly impossible.The other exception is when Je (first person singular subject pronoun) is inverted in a question, it does not contract. Puis-je avoir de l'eau ? . Can I have some water ?Everyday, I realise how french can be hard for foreigners.
Le sport national en Angleterre est le cricket.Le cricket est un sport collectif de balle et de batte opposant deux équipes composées normalement de onze joueurs chacune. Il se joue généralement sur un terrain de forme ovale, en herbe, au centre duquel se trouve une zone d'une vingtaine de mètres de longueur, à chaque extrémité de laquelle on trouve une structure de bois, le guichet. Une rencontre est divisée en plusieurs manches.Au cours de chacune d'entre elles, l'une des équipes essaye de marquer des points (courses), et possède simultanément deux batteurs sur le terrain, chacun devant l'un des guichets. Un point est notamment marqué à chaque échange de position de ces deux joueurs lorsque la balle est en jeu. Leurs onze adversaires sont également présents sur l'aire de jeu. La balle est lancée par l'un de ceux-ci en direction du guichet d'un des deux batteurs. L'objectif de la seconde équipe est d'empêcher la première de marquer, principalement en éliminant les batteurs adverses, par exemple en détruisant le guichet avec la balle sur le lancer.
'je ne t'aime pas' means 'I don't love you' in French. Full text:Retire ta main, je ne t'aime pas,Car tu l'as voulu, tu n'es qu'un ami.Pour d'autres sont faits le creux de tes brasEt ton Cher baiser, ta tête endormie.draw your hand back, I don't love you,because you wanted it, you're only a friend.for others are the fold of your armsand your dear kiss, your sleeping head.Ne me parle pas, lorsque c'est le soir,Trop intimement, à voix basse mêm',Ne me donne pas surtout ton mouchoir:Il renferme trop le parfum que j'aim'.don't talk to me, when it's the evening,too intimately, even with a hushed voicedon't give me your handkerchief:he smells too much the perfume I love.Dis-moi tes amours, je ne t'aime pas,Quelle heure te fut la plus enivrant'.Je ne t'aime pas...Et s'elle t'aimait bien, et si elle fut ingrat'...En me le disant, ne sois pas charmant;Je ne t'aime pas...tell me your love affairs, I don't love you,what hour was the most kind for youI don't love you...and if she liked you well, and if she was ingrateful...when telling me, don't be charming;I don't love you...Je n'ai pas pleure, je n'ai pas souffert,Ce n'était qu'un rêve et qu'une folie.Il me suffira que tes yeux soient clairs,Sans regret du soir, ni mélancolie.I did not cry, I did not suffer,it was only a dream and a folly;It'll be enough that your eyes are clear,without an evening regret, or melancholy.Il me suffira de voir ton bonheur,Il me suffira de voir ton sourir'.Conte-moi comment elle a pris ton coeurEt même dis-moi ce qu'on ne peut dir'...it'll be enough to see your happiness,it'll be enough to see your smile.tell me how she took your heart,and tell me even what cannot be told...Non, tais-toi plutôt... Je suis à genoux...Le feu s'est éteint, la porte est fermée...Je ne t'aime pas.Ne demande rien, je pleure... C'est tout.Je ne t'aime pas,Je ne t'aime pas, ô mon bien-aimé.Retire ta main, je ne t'aime pas...No, be rather silent ... I am kneeling...the fire has died, the door is closed..I don't love you.don't ask anything, I'm crying... that's all.I don't love you,I don't love you, oh my beloved,draw back your hand,I don't love you...Je ne t'aime pas...I don't love you...
Rarement, dans certaines maisons sombres, lorsque les socialistes gagnent les élections
"When your anniversary is..." is an English equivalent of the incomplete French phrase Lorsque votre anniversaire est... . The incomplete dependent clause also translates as "When your birthday is..." in English. The pronunciation will be "lorsk vo-tra-nee-ver-seh-rey" in northerly French and "lor-skuh vo-tra-nee-ver-seh-ruh ey" in southerly French.
It means 'when'.
I can see you, when you can see me.
"il ne ... [missing part of phrase] lorsque la confiance est brisée" means "he doesn't .... when trust is broken"
"So when you* come back..." is an English equivalent of the incomplete French phrase Ainsi lorsque vous êtes de retour... . The pronunciation of the dependent clause in the second person formal singular/informal plural will be "eh-see lorsk voo-zet druh-toor" in northerly French and "eh-see lor-skuh voo-zeh-tuh duh ruh-toor" in southerly French.
lorsque le bébé est due
lorsque nous sommes réunis aujourd'hui
Lorsque is a conjunction, quand is both an adverb and a conjunction. They are often used interchangeably. This is a tricky question, even for a native speaker, as you tend not to think about the grammar when talking or writing. Somes rules in link. In addition, I'd say that 'quand' is more widely used, and that 'lorsque' is more formal.
It depends on what you mean by "on line". If you mean "online", as in "using the Internet", the translation is: "lorsque vous être présent sur Internet." If you mean "on line" as in, "waiting in a queue", the translations: "lorsque vous faites la ligne."
it means "i do hate you when i love you"
Evelyne Poirel has written: 'Lorsque l,enfant parait'