In Latin, amare means "to love" and ignosceremeans "to forgive". If you want a translation of the phrase "love and forgive", as a command or request, that would be ama et ignosce (spoken to one person) or amate et ignoscite(spoken to more than one person).
Ignóscere means Forgive in Latin.
A Latin equivalent of the English verb 'to forgive' is condono, condonare. Its literal meaning is 'to give away, present'. But one of its looser translations is 'to forgive' be it debt or a fault. Another Latin equivalent is veniam dare. Its literal meaning is 'favor, grace, indulgence'. But one of its looser translations is 'forgiveness, pardon'. In the word-by-word translation, the noun 'veniam' means 'forgiveness, pardon'. The verb 'dare' means 'to give'.
'Yurusu.'
Vac is Latin
Ego IS a Latin word. It is the Latin for I.
perdon
Ignosco.
Ignóscere means Forgive in Latin.
dimitto, dimittere or absolvo, absolvere can be translated forgive
desiu
Caritas et ignosco
A Latin equivalent of the English verb 'to forgive' is condono, condonare. Its literal meaning is 'to give away, present'. But one of its looser translations is 'to forgive' be it debt or a fault. Another Latin equivalent is veniam dare. Its literal meaning is 'favor, grace, indulgence'. But one of its looser translations is 'forgiveness, pardon'. In the word-by-word translation, the noun 'veniam' means 'forgiveness, pardon'. The verb 'dare' means 'to give'.
"To forgive" is ignoscere, with the transgression forgiven in the accusative and the person forgiven in the dative. That is, in Latin you forgave something to someone, the opposite of the English usage in which you forgive someone for something.The Vulgate Bible (the 5th-century AD Latin translation of St. Jerome) uses demittere in the same way, as in, for example, demitte nobis debita nostra ("forgive us our debts") in Matthew 6:12. This usage is apparently not classical; in classical sources demittere means "to send down; to put down; to let fall."
Use the verb ignoscere to say forgive, since it takes the dative case, the pronoun for "you" would be tibi (or vobis, if the object is plural).Because in Latin the person forgiven is not the direct object of the verb, a literal translation of "you are forgiven" isn't possible. One way around this is to recast the sentence as "I forgive you", tibi ignosco. Another is to use the Latin impersonal passive, tibi ignoscitur, literally "It is forgiven [to] you".
The term is in latin, and today it correspond in a lesson that a cultured man do in an important occasion. forgive my English, but I'm Italian.
yes i can forgive you
to forgive = perdonar