(on the) right, straight
a droite
God I love this expression. Literally, "j'ai une crotte sur le coeur" translates as "I've got an animal dropping on my heart". Not a pretty sight, right? It's a French Canadian expression meaning "something is weighing on me".
going to a train but that's not the right name for a train in french
the French expression "comme un lapin (pris) dans les phares d'une voiture" (literally like a rabbit (caught) in the headlights) conveys the same meaning that the English expression 'like a deer caught in the headlights'
strictu sensu "you are heavy", but the expression is more often used in metonymic meaning "I am tired of you"
Le plancher (masc.) is the flooring in French, especially when that flooring is made of planks (planche in French). "Le plancher des vaches" (literally the cows' flooring) is a jocular expression meaning the ground.
As is should be is 'comme ce devrait être' in French.
Expression in French meaning 'car race'.
mal vu
mal vu
God I love this expression. Literally, "j'ai une crotte sur le coeur" translates as "I've got an animal dropping on my heart". Not a pretty sight, right? It's a French Canadian expression meaning "something is weighing on me".
a French word meaning "company" or a French word meaning "cabin."
chez soi, à la maison
Yes, I believe the French expression for this is double entendre.
What is the meaning of the expression ? I googled it but didn't find any occurence.
going to a train but that's not the right name for a train in french
"laissez-faire"
"Répondez s'il vous plaît" is the french expression for "Answer, please".